English words

For some of these below I am not quite sure if they are widely used enough since I haven’t heard people saying them. So, it’s good to know them, but use them at your own risk. 😉

‘ sporting house 妓院(不是”体育室”) –
‘ dead president 美钞(上印有总统头像)(并非”死了的总统”) –
‘ lover 情人(不是”爱人”)
‘ busboy 餐馆勤杂工(不是”公汽售票员”)
‘ busybody 爱管闲事的人(不是”大忙人”)
‘ dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是”干货”)
‘ heartman 换心人(不是”有心人”) –
‘ mad doctor 精神病科医生(不是”发疯的医生”)’
‘ eleventh hour 最后时刻(不是”十一点”) –
‘ blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非”盲目约会”或”瞎约会”) –
‘ personal remark 人身攻击(不是”个人评论”) –
‘ sweet water 淡水(不是”糖水”或”甜水”) –
‘ confidence man 骗子(不是”信得过的人”) –
‘ criminal lawyer 刑事律师(不是”犯罪的律师”) –
‘ service station 加油站(不是”服务站”) –
‘ rest room 厕所(不是”休息室”) –
‘ dressing room 化妆室(不是”试衣室”或”更衣室”) –
‘ horse sense 常识(不是”马的感觉”) –
‘ capital idea 好主意(不是”资本主义思想”) –
‘ familiar talk 庸俗的交谈(不是”熟悉的谈话”)
‘ black tea 红茶(不是”黑茶”) –
‘ black art 妖术(不是”黑色艺术”) –
‘ black stranger 完全陌生的人(不是”陌生的黑人”) –
‘ white coal (作动力来源用的)水(不是”白煤”) –
‘ white man 忠实可靠的人(不是”皮肤白的人”) –
‘ yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是”黄色书籍”) –
‘ red tape 官僚习气(不是”红色带子”) –
‘ green hand 新手(不是”绿手”) –
‘ blue stocking 女学者、女才子(不是”蓝色长统袜”) –
‘ China policy 对华政策(不是”中国政策”) –
‘ Chinese dragon 麒麟(不是”中国龙”) –
‘ American beauty 一种玫瑰,名为”美国丽人”(不是”美国美女”) –
‘ English disease 软骨病(不是”英国病”) –
‘ Indian summer 愉快宁静的晚年(不是”印度的夏日”) –
‘ Greek gift 害人的礼品(不是”希腊礼物”) –
‘ Spanish athlete 吹牛的人(不是”西班牙运动员”) –
‘ French chalk 滑石粉(不是”法国粉笔”) –
‘ pull one’s leg 开玩笑(不是”拉后腿”) –
‘ in one’s birthday suit 赤身裸体(不是”穿着生日礼服”) –
‘ eat one’s words 收回前言(不是”食言”) –
‘ an apple of love 西红柿(不是”爱情之果”) –
‘ handwriting on the wall 不祥之兆(不是”大字报”) –
‘ bring down the house 博得全场喝彩(不是”推倒房子”) –
‘ have a fit 勃然大怒(不是”试穿”) –
‘ make one’s hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是”令人发指——气愤”) –
‘ be taken in 受骗,上当(不是”被接纳”) –
‘ think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是”为自己想得很多”) –
‘ pull up one’s socks 鼓起勇气(不是”提上袜子”) –
‘ have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是”有心做”或”有意做”) –
‘ What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是”多可耻”) –
‘ You don’t say! 是吗!(不是”你别说”) –
‘ You can say that again! 说得好!(不是”你可以再说一遍”) –
‘ I haven’t slept better. 我睡得好极了。(不是”我从未睡过好觉”) –
‘ You can’t be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是”你工作不能太仔细”) –
‘ It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是”我抽烟4年了”) –
‘ All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是”他的朋友全没到”) –
‘ People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是”人们会永远忘记她”) –
‘ He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是”他太高兴了,不愿让他们走”) –
‘ It can’t be less interesting. 它无聊极了。(不是”它不可能没有趣”)

Ref: http://www.facebook.com/note.php?note_id=132028180175958&id=100001067742214